Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قَالُوا۟
Сказали они;
ٱدْعُ
«Обратись с мольбой
لَنَا
за нас
رَبَّكَ
к твоему Господу,
يُبَيِّن
чтобы Он разъяснил
لَّنَا
нам
مَا
какова
هِىَۚ
она».
قَالَ
Сказал он;
إِنَّهُۥ
«Поистине, Он
يَقُولُ
говорит Он,
إِنَّهَا
что она
بَقَرَةٌ
(некая) корова
لَّا
не
فَارِضٌ
старая
وَلَا
и не
بِكْرٌ
тёлка
عَوَانٌۢ
средняя по возрасту
بَيْنَ
между
ذَٰلِكَۖ
этим.
فَٱفْعَلُوا۟
Так делайте же
مَا
то, что
تُؤْمَرُونَ
вам повелевается!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!».

Абу Адель | Abu Adel

(Хотя и ясно было повеление) они (все же) сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова она». Он [Муса] сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова, не старая и не телка, средняя по возрасту между этим». (И Муса сказал): «Так делайте же то, что вам приказано (ибо если вы сразу не подчинитесь, то затем будет еще труднее)!»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему, показал бы Он нам, какая она". Он сказал: "Он говорит, что она - корова не старая, и не телица; средних лет. Сделайте, что повелевает вам".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она". Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова, не старая и не телка, средняя по возрасту между этим". Делайте же то, что вам приказано!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какая она". Тот ответил: "Он говорит, что она не старая и не телочка, нечто среднее между тем и другим. Поступайте же так, как вам велено".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тогда они сказали Мусе, колеблясь относительно коровы: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она". Муса сказал: "Вот, Он говорит, что она - корова, не старая и не тёлка, средняя по возрасту между этим. Бог повелел, и вы делайте то, что вам приказано!"

Порохова | V. Porokhova

Они сказали: "Ты Бога своего от нас взмоли, Чтоб разъяснил Он нам, какой ей быть, (корове)". И он сказал: "Бог говорит, Чтобы ни старая она была, ни молодая, А средних лет, - Теперь же делайте, что вам повелевают".