Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذْ
И (помните о том) как
قَالَ
сказал
مُوسَىٰ
Муса
لِقَوْمِهِۦٓ
своему народу;
إِنَّ
«Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
يَأْمُرُكُمْ
приказывает вам
أَن
(чтобы)
تَذْبَحُوا۟
вы закололи
بَقَرَةًۖ
(некую) корову».
قَالُوٓا۟
Сказали они;
أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًاۖ
«Неужели ты насмехаешься над нами?»
قَالَ
Сказал он;
أَعُوذُ
«Я обращаюсь за защитой
بِٱللَّهِ
к Аллаху,
أَنْ
чтобы (не)
أَكُونَ
быть
مِنَ
из (числа)
ٱلْجَٰهِلِينَ
невежественных».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?». Он сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд».

Абу Адель | Abu Adel

(И помните, о, потомки Исраила, когда среди ваших предков был убит человек и одни начали обвинять других в убийстве и среди народа начались споры и раскол. Люди решили обратиться к пророку Мусе, чтобы он сообщил им того, кто убил.) И вот сказал Муса (получив от Аллаха откровение) своему народу: «Поистине Аллах приказывает вам заколоть (какую-нибудь) корову». (Но они не стали сразу подчиняться повелению Аллаха, желая, чтобы причиной для выяснения обстоятельств убийства стало не заклание коровы, а что-то более легкое и) сказали: «Ты (что) насмехаешься над нами?» Он [Муса] сказал: «Я обращаюсь (за защитой) к Аллаху, чтобы не быть невежественным [таким, который от имени Аллаха приказывает делать то, что Аллах на самом деле не повелевал делать] (и насмехаться над рабами Аллаха)!».

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?». Он сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Некогда Моисей сказал своему народу: "Бог повелевает вам принести в жертву корову". Они сказали: "Не насмешку ли какую над нами хочешь сделать?" Он сказал: "Да сохранит меня Бог от того, чтобы быть мне в числе неразумных!"

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот сказал Муса своему народу: "Вот, Аллах приказывает вам заколоть корову". Они сказали: "Не обращаешь ли ты нас в насмешку?" Он сказал: "К Аллаху я прибегаю, чтобы не оказаться глупцом!".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как Муса сказал своему народу: "Воистину, Аллах велит вам закласть корову". Они спросили: "Не шутишь ли ты с нами?" Он ответил: "Уповаю на Аллаха, чтобы не оказаться невеждой".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И когда был убит человек в народе Мусы, и они не знали, кто его убил, Муса сказал своему народу: "Аллах приказывает вам принести корову в жертву". Они, удивляясь, сказали Мусе: " Не насмешку ли какую над нами хочешь сделать?" Муса сказал: "К Аллаху я прибегаю, чтобы не оказаться глупцом, издевающимся над Его рабами!"

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), как Муса Народу своему сказал: "Аллах, поистине, приказывает вам корову заколоть". Они ответили: "Ты делаешь посмешище из нас?" Но он сказал: "Да сохранит меня Аллах, Не допустив в число лишившихся рассудка!"