Skip to main content
wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people,
inna
إِنَّ
"Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
commands you
an
أَن
that
tadhbaḥū
تَذْبَحُوا۟
you slaughter
baqaratan
بَقَرَةًۖ
a cow."
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
atattakhidhunā
أَتَتَّخِذُنَا
"Do you take us
huzuwan
هُزُوًاۖ
(in) ridicule."
qāla
قَالَ
said,
aʿūdhu
أَعُوذُ
"I seek refuge
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
an
أَنْ
that
akūna
أَكُونَ
I be
mina
مِنَ
among
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant."

Wa iz qaala Moosaa liqawmiheee innal laaha yaamurukum an tazbahoo baqaratan qaalooo atattakhizunna huzuwan qaala a'oozu billaahi an akoona minal jaahileen

Sahih International:

And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."

1 Mufti Taqi Usmani

When Mūsā said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow”, they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”