Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( البقرة: ٦٧ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَ
sagte
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
commands you
يَأْمُرُكُمْ
befiehlt euch,
that
أَن
dass
you slaughter
تَذْبَحُوا۟
ihr schlachtet
a cow"
بَقَرَةًۖ
eine Kuh."
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Do you take us
أَتَتَّخِذُنَا
"Nimmst du uns
(in) ridicule"
هُزُوًاۖ
zum Spott?"
He said
قَالَ
Er sagte;
"I seek refuge
أَعُوذُ
"Ich suche Zuflucht
in Allah
بِٱللَّهِ
bei Allah,
that
أَنْ
dass
I be
أَكُونَ
ich werde
among
مِنَ
von
the ignorant"
ٱلْجَٰهِلِينَ
den Ignoranten."

Wa 'Idh Qāla Mūsaá Liqawmihi 'Inna Allāha Ya'murukum 'An Tadhbaĥū Baqaratan Qālū 'Atattakhidhunā Huzūan Qāla 'A`ūdhu Billāhi 'An 'Akūna Mina Al-Jāhilīn. (al-Baq̈arah 2:67)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten; "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte; "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!" ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 67)

English Sahih:

And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant." ([2] Al-Baqarah : 67)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte; "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten; "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte; "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein."