Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَأْمُرُكُمْ
befiehlt euch,
أَن
dass
تَذْبَحُوا۟
ihr schlachtet
بَقَرَةًۖ
eine Kuh."
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَتَتَّخِذُنَا
"Nimmst du uns
هُزُوًاۖ
zum Spott?"
قَالَ
Er sagte;
أَعُوذُ
"Ich suche Zuflucht
بِٱللَّهِ
bei Allah,
أَنْ
dass
أَكُونَ
ich werde
مِنَ
von
ٱلْجَٰهِلِينَ
den Ignoranten."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten; "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte; "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!"

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte; "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten; "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte; "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein."

2 Adel Theodor Khoury

Und als Mose zu seinem Volk sagte; «Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schächten.» Sie sagten; «Nimmst du uns zum Gegenstand des Spottes?» Er sagte; «Ich suche Zuflucht bei Gott davor, daß ich zu den Törichten gehöre.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als Moses zu seinem Volk sagte; "Wahrlich, Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten" sagten sie; "Willst du dich über uns lustig machen?" Er sagte; "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein."