Skip to main content

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

So We made it
فَجَعَلْنَٰهَا
So machten wir dies
a deterrent punishment
نَكَٰلًا
eine exemplarische Bestrafung
for those
لِّمَا
für diejenigen, die
(in) front
بَيْنَ
zwischen
(of) them
يَدَيْهَا
ihren Händen (waren)
and those
وَمَا
und diejenigen, die
after them
خَلْفَهَا
nach ihnen (kommen)
and an admonition
وَمَوْعِظَةً
und eine Ermahnung
for those who fear (Allah)
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

Faja`alnāhā Nakālāan Limā Bayna Yadayhā Wa Mā Khalfahā Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna. (al-Baq̈arah 2:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 66)

English Sahih:

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. ([2] Al-Baqarah : 66)

1 Amir Zaidan

Und Wir machten sie zu einem Strafexempel für die Zeitgenossen, für die Nachwelt und zur Ermahnung für die Muttaqi.