Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قَالُوا۟
Сказали они;
ٱدْعُ
«Обратись с мольбой
لَنَا
за нас
رَبَّكَ
к твоему Господу,
يُبَيِّن
чтобы Он разъяснил
لَّنَا
нам,
مَا
каков
لَوْنُهَاۚ
её цвет».
قَالَ
Сказал он;
إِنَّهُۥ
«Поистине, Он
يَقُولُ
говорит,
إِنَّهَا
что, она
بَقَرَةٌ
(некая) корова
صَفْرَآءُ
желтая
فَاقِعٌ
светел
لَّوْنُهَا
цвет её
تَسُرُّ
радует она
ٱلنَّٰظِرِينَ
смотрящих».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее».

Абу Адель | Abu Adel

Они (опять проявили упорство и) сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он разъяснил нам, каков ее [коровы] цвет». (Муса) сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова желтая, (и) светел [чист] цвет ее [без каких-либо пятен], (и этот цвет) радует смотрящих».

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему, показал бы Он нам, какая цветом она". Он сказал: "Он говорит, что она - корова рыжая; цвет её жёлто-рыжий, нравящийся смотрящим на неё".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, каков ее цвет". Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова желтая, светел цвет ее, радует она смотрящих"".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, пусть Он скажет нам, какой она масти". Муса ответил: "Воистину, Он говорит, что это светло-желтая корова, она радует [глаз] тех, кто смотрит на нее".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но опять они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, каков её цвет." Муса сказал: "Бог говорит, что она - корова жёлтая, светел цвет её, радует она смотрящих".

Порохова | V. Porokhova

Они сказали: "Ты Бога своего от нас взмоли, Чтоб разъяснил Он нам, какого ей быть цвета". И он сказал: "Она должна быть Ярко-рыжей и без пятен И радовать всяк взор, который на нее падет".