Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
lanā
لَنَا
for us
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
lanā
لَّنَا
to us
مَا
what
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
(is) its color"
qāla
قَالَ
He said
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
yaqūlu
يَقُولُ
says
innahā
إِنَّهَا
[Indeed] it is
baqaratun
بَقَرَةٌ
a cow
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
yellow
fāqiʿun
فَاقِعٌ
bright
lawnuhā
لَّوْنُهَا
(in) its color
tasurru
تَسُرُّ
pleasing
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it)

Qaalud-'u lanaa rabaaka yubaiyil lanaa maa lawnuhaa; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratun safraaa'u faqi'ul lawnuhaa tasurrunnaazireen (al-Baq̈arah 2:69)

Sahih International:

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'" (Al-Baqarah [2] : 69)

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be.” He said: “He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers.”