Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
lanā
لَنَا
for us
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
lanā
لَّنَا
for us
مَا
what
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
(is) its color."
qāla
قَالَ
He said,
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed, He
yaqūlu
يَقُولُ
says,
innahā
إِنَّهَا
'[Indeed] it is
baqaratun
بَقَرَةٌ
a cow
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
yellow,
fāqiʿun
فَاقِعٌ
bright
lawnuhā
لَّوْنُهَا
(is) its color,
tasurru
تَسُرُّ
pleasing
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it).'

Qaalud-'u lanaa rabaaka yubaiyil lanaa maa lawnuhaa; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratun safraaa'u faqi'ul lawnuhaa tasurrunnaazireen

Sahih International:

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'"

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be.” He said: “He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers.”