Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
laqū
لَقُوا۟
they meet
ديدار كردند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ايمان آوردند
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گويند
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
ايمان آورديم
wa-idhā
وَإِذَا
But when
و هنگامي كه
khalā
خَلَا
meet in private
خلوت كنند
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
ilā
إِلَىٰ
with
با
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
بعضي ديگر
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گويند
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
آيا بازگو مي‌كنيد براي آن‌ها
bimā
بِمَا
what
به آن چه
fataḥa
فَتَحَ
has revealed
گشود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
تا استدلال كنند بر شما
bihi
بِهِۦ
therewith
به آن
ʿinda
عِندَ
before
نزد
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
پروردگارتان
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و چون با مؤمنان ملاقات کنند؛ گویند: «ایمان آورده‌ایم» ولی هنگامی‌که با یکدیگر خلوت می‌کنند، می‌گویند: «چرا مطالبی را که الله برای شما بیان کرده، برای مسلمانان بازگو می‌کنید تا (روز قیامت) در پیشگاه پروردگارتان بر ضد شما به آن استدلال کنند؟ آیا نمی‌فهمید؟»

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (Al-Baqarah [2] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یکی از تناقضات و مکرهای یهودیان این است که وقتی برخی از آنها با مؤمنان روبرو می‌شوند، به راستی و صحت رسالت پیامبر محمد صلی الله علیه وسلم و اینکه تورات به او گواهی می‌دهد اعتراف می‌کنند، اما وقتی با خودشان خلوت می‌کنند یکدیگر را به‌سبب این اعترافات سرزنش می‌کنند؛ زیرا مسلمانان اعتراف آنها به صدق نبوت را به عنوان دلیل علیه آنها اقامه می‌کنند.