Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَإِذَا
Und wenn
لَقُوا۟
sie trafen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten,
قَالُوٓا۟
sagten sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben."
وَإِذَا
Und wenn
خَلَا
sich privat treffen
بَعْضُهُمْ
manchen von ihnen
إِلَىٰ
mit
بَعْضٍ
anderen,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Wollt ihr ihnen erzählen
بِمَا
über das (,was)
فَتَحَ
enthüllt (hat)
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
über euch,
لِيُحَآجُّوكُم
so dass sie gegen euch argumentieren können
بِهِۦ
über das
عِندَ
vor
رَبِّكُمْۚ
eurem Herren?
أَفَلَا
(Tut) ihr denn nicht
تَعْقِلُونَ
begreifen?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie; "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie; "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"

Amir Zaidan

Und wenn sie denjenigen begegneten, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie; "Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zurückzogen, sagten sie; "Erzählt ihr ihnen von dem, was ALLAH euch erläuterte, damit sie mit diesem gegen euch vor eurem HERRN argumentieren? Seid ihr etwa nicht verständig?!"

Adel Theodor Khoury

Wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie; «Wir glauben.» Und wenn sie miteinander allein sind, sagen sie; «Wollt ihr denn mit ihnen über das reden, was Gott euch eröffnet hat, so daß sie damit vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?»

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie; "Wir glauben". Und wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie; "Sprecht ihr zu ihnen über das, was Allah euch eröffnet hat, damit sie es vor eurem Herrn als Argument gegen euch verwenden? Begreift ihr denn nicht?"