Skip to main content

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

Do you hope
أَفَتَطْمَعُونَ
Begehrt ihr denn,
that
أَن
dass
they will believe
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
[for] you
لَكُمْ
euch,
while indeed
وَقَدْ
wo doch gewiss
(there) has been
كَانَ
war
a party
فَرِيقٌ
eine Gruppe
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen
(who used to) hear
يَسْمَعُونَ
hörten
(the) words
كَلَٰمَ
(das) Wört
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
then
ثُمَّ
dann
they distort it
يُحَرِّفُونَهُۥ
sie es verfälscht haben
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
they understood it
عَقَلُوهُ
sie davon verstanden haben,
while they
وَهُمْ
während Sie
know?
يَعْلَمُونَ
wissen.

'Afataţma`ūna 'An Yu'uminū Lakum Wa Qad Kāna Farīqun Minhum Yasma`ūna Kalāma Allāhi Thumma Yuĥarrifūnahu Min Ba`di Mā `Aqalūhu Wa Hum Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 75)

English Sahih:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? ([2] Al-Baqarah : 75)

1 Amir Zaidan

Hofft ihr etwa, daß sie euch Glauben schenken, wo eine Gruppe von ihnen ALLAHs Wort zu hören und es dann (bewußt) zu verändern pflegte, nachdem sie es verstanden hatte, während sie es kannte?!