Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أَفَتَطْمَعُونَ
Begehrt ihr denn,
أَن
dass
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
لَكُمْ
euch,
وَقَدْ
wo doch gewiss
كَانَ
war
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen
يَسْمَعُونَ
hörten
كَلَٰمَ
(das) Wört
ٱللَّهِ
Allahs,
ثُمَّ
dann
يُحَرِّفُونَهُۥ
sie es verfälscht haben
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
عَقَلُوهُ
sie davon verstanden haben,
وَهُمْ
während Sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?

Amir Zaidan

Hofft ihr etwa, daß sie euch Glauben schenken, wo eine Gruppe von ihnen ALLAHs Wort zu hören und es dann (bewußt) zu verändern pflegte, nachdem sie es verstanden hatte, während sie es kannte?!

Adel Theodor Khoury

Erhofft ihr etwa, daß sie mit euch glauben, wo doch ein Teil von ihnen das Wort Gottes hörte, es aber dann wissentlich entstellte, nachdem er es verstanden hatte?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Verlangt ihr denn, daß sie euch glauben, wo doch eine Schar von ihnen das Wort Allahs bereits gehört und es dann, nachdem sie es begriffen hatten, bewußt verfälschten?