Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௭௫

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

Do you hope
أَفَتَطْمَعُونَ
ஆசைப்படுகிறீர்களா?
that they will believe
أَن يُؤْمِنُوا۟
அவர்கள் நம்பிக்கைகொள்வதை
[for] you
لَكُمْ
உங்களுக்காக
while indeed (there) has been
وَقَدْ كَانَ
திட்டமாக இருக்கின்றனர்
a party
فَرِيقٌ
ஒரு பிரிவினர்
of them
مِّنْهُمْ
அவர்களில்
(who used to) hear
يَسْمَعُونَ
செவியுறுகின்றனர்
(the) words
كَلَٰمَ
பேச்சை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வுடைய
then
ثُمَّ
பிறகு
they distort it
يُحَرِّفُونَهُۥ
மாற்றுகின்றனர்/அதை
from after
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
[what] they understood it
مَا عَقَلُوهُ
சிந்தித்து புரிந்தனர்/அதை
while they
وَهُمْ
அவர்கள்
know?
يَعْلَمُونَ
அறிகின்றனர்

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:75)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்(கள் வார்த்தை)களுக்காக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்களென நீங்கள் எதிர்பார்க் கின்றீர்களா? அல்லாஹ்வின் வசனத்தைக் கேட்டு அதை நன்கு புரிந்த பின்னரும், (அதன் சரியான பொருளை) அறிந்துகொண்டே அதை மாற்றிவிடும் ஒரு பிரிவினரும் அவர்களில் இருந்தனர்.

English Sahih:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? ([2] Al-Baqarah : 75)

1 Jan Trust Foundation

(முஸ்லிம்களே!) இவர்கள் (யூதர்கள்) உங்களுக்காக நம்பிக்கை கொள்வார்கள் என்று ஆசை வைக்கின்றீர்களா? இவர்களில் ஒருசாரார் இறைவாக்கைக் கேட்டு; அதை விளங்கிக் கொண்ட பின்னர், தெரிந்து கொண்டே அதை மாற்றி விட்டார்கள்.