Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௭௪

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

Then
ثُمَّ
பிறகு
hardened
قَسَتْ
இறுகிவிட்டன
your hearts
قُلُوبُكُم
உங்கள் உள்ளங்கள்
from after that
مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ
பின்னர்/அதற்கு
so they
فَهِىَ
அவை
(became) like [the] stones
كَٱلْحِجَارَةِ
போல/கற்கள்
or
أَوْ
அல்லது
stronger
أَشَدُّ
மிகக் கடினமானவை
(in) hardness
قَسْوَةًۚ
இறுக்கத்தால்
And indeed
وَإِنَّ
இன்னும் நிச்சயமாக
from the stones
مِنَ ٱلْحِجَارَةِ
கற்களில்
certainly (there are some) which
لَمَا
திட்டமாக/எது
gush forth
يَتَفَجَّرُ
பீறிடுகிறது
from it
مِنْهُ
அதில்
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
நதிகள்
and indeed
وَإِنَّ
இன்னும் நிச்சயமாக
from them
مِنْهَا
அவற்றில்
certainly (there are some) which
لَمَا
திட்டமாக/எது
split
يَشَّقَّقُ
பிளக்கிறது
so comes out
فَيَخْرُجُ
இன்னும் வெளியேறுகிறது
from it
مِنْهُ
அதிலிருந்து
[the] water
ٱلْمَآءُۚ
தண்ணீர்
and indeed
وَإِنَّ
இன்னும் நிச்சயமாக
from them
مِنْهَا
அவற்றில்
certainly (there are some) which
لَمَا
திட்டமாக/எது
fall down
يَهْبِطُ
விழுகிறது
from fear
مِنْ خَشْيَةِ
பயத்தால்
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
அல்லாஹ்வுடைய
And not (is) Allah
وَمَا ٱللَّهُ
இல்லை/அல்லாஹ்
unaware
بِغَٰفِلٍ
கவனமற்றவனாக
of what
عَمَّا
எதைப்பற்றி
you do
تَعْمَلُونَ
செய்கிறீர்கள்

Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:74)

Abdul Hameed Baqavi:

இதற்குப் பின்னும் உங்களுடைய உள்ளங்கள் இறுகிவிட்டன. அவை கற்பாறைகளைப் போல் அல்லது அவைகளைவிடக் கடினமானவைகளாக இருக்கின்றன. (ஏனென்றால்) கற்பாறைகளிலும் தொடர்ந்து (தானாகவே) ஊற்றுகள் உதித்தோடிக் கொண்டிருப்பவைகளும் நிச்சயமாக உண்டு. (பிளந்தால்) வெடித்து அதிலிருந்து நீர் புறப்படக் கூடியவைகளும் அவற்றில் உண்டு. அல்லாஹ்வுடைய பயத்தால் (மலை மீதிருந்து) உருண்டு விழக்கூடியவைகளும் அவற்றில் உண்டு. (ஆனால் யூதர்களே! நீங்கள் தானாகவும் திருந்தவில்லை. நபிமார்களின் போதனைக்கும் செவிசாய்க்கவில்லை. அல்லாஹ்வுக்கும் பயப்படவில்லை.) உங்கள் செயலைப்பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாயில்லை.

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 74)

1 Jan Trust Foundation

இதன் பின்னரும் உங்கள் இதயங்கள் இறுகி விட்டன; அவை கற்பாறையைப்போல் ஆயின; அல்லது, (அதை விடவும்)அதிகக் கடினமாயின; (ஏனெனில்) திடமாகக் கற்பாறைகள் சிலவற்றினின்று ஆறுகள் ஒலித்தோடுவதுண்டு; இன்னும், சில பிளவுபட்டுத் திடமாக அவற்றினின்று தண்ணீர் வெளிப்படக் கூடியதுமுண்டு; இன்னும், திடமாக அல்லாஹ்வின் மீதுள்ள அச்சத்தால் சில(கற்பாறைகள்) உருண்டு விழக்கூடியவையும் உண்டு; மேலும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து வருவது பற்றி கவனிக்காமல் இல்லை.