Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

Then
ثُمَّ
পরে
hardened
قَسَتْ
কঠিন হয়ে গেল
your hearts
قُلُوبُكُم
তোমাদের অন্তরগুলো
from
مِّنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
পরে
that
ذَٰلِكَ
এর
so they
فَهِىَ
তা অতঃপর (হয়ে গেল)
(became) like [the] stones
كَٱلْحِجَارَةِ
মতো পাথরে
or
أَوْ
অথবা (তার চেয়েও)
stronger
أَشَدُّ
অধিকতর
(in) hardness
قَسْوَةًۚ
কঠিন
And indeed
وَإِنَّ
অথচ নিশ্চয়ই
from
مِنَ
কিছু
the stones
ٱلْحِجَارَةِ
পাথর (এমনও আছে)
certainly (there are some) which
لَمَا
অবশ্যই যা
gush forth
يَتَفَجَّرُ
ফেটে বের হয়
from it
مِنْهُ
তা হতে
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
ঝর্ণাধারা
and indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
from them
مِنْهَا
তার কিছু (এমনও আছে)
certainly (there are some) which
لَمَا
অবশ্যই যা
split
يَشَّقَّقُ
ফেটে যায়
so comes out
فَيَخْرُجُ
অতঃপর বের হয়
from it
مِنْهُ
তা থেকে
[the] water
ٱلْمَآءُۚ
পানি
and indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
from them
مِنْهَا
তার কিছু (এমনও আছে)
certainly (there are some) which
لَمَا
অবশ্যই যা
fall down
يَهْبِطُ
ধসে পড়ে
from
مِنْ
কারণে
fear
خَشْيَةِ
ভয়ের
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
And not
وَمَا
এবং না
(is) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
unaware
بِغَٰفِلٍ
অনবহিত
of what
عَمَّا
তাহতে যা
you do
تَعْمَلُونَ
তোমরা করছো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরপরও তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, তা পাথর কিংবা তদপেক্ষা কঠিন। কতক পাথরও এমন আছে যে তা হতে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হয় এবং কতক এরূপ যে, ফেটে যাওয়ার পর তা হতে পানি নির্গত হয়। আবার কতক এমন যা আল্লাহর ভয়ে ধ্বসে পড়ে এবং তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্বন্ধে বেখেয়াল নন।

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এর পরও তোমাদের হূদয় কঠিন হয়ে গেল; (১) তা পাষাণ কিংবা তার থেকেও কঠিনতর, কিছু পাথর এমন আছে যে, তা থেকে নদী-নালা প্রবাহিত হয় এবং কিছু পাথর এমন আছে যে, বিদীর্ণ হওয়ার পর তা থেকে পানি নির্গত হয়। আবার কিছু পাথর এমন আছে, যা আল্লাহর ভয়ে ধসে পড়ে। (২) বস্তুতঃ তোমরা যা কর সে সম্বন্ধে আল্লাহ উদাসীন নন।

(১) অর্থাৎ, বিগত মু'জিযাসমূহ এবং হতকে পুনরায় জীবিত করার এই জলজ্যান্ত ঘটনা দেখার পরও তোমাদের অন্তরে আল্লাহর প্রতি প্রত্যাবর্তনের উৎসাহ এবং তাওবা ও ক্ষমা প্রার্থনা করার আগ্রহ সৃষ্টি না হয়ে উলটো তোমাদের হূদয় পাথরের মত কঠিন বরং তার চেয়েও শক্ত হয়ে গেল! আর হূদয় কঠিন হয়ে যাওয়া ব্যক্তি ও উম্মতের জন্য বড়ই ক্ষতিকর। অন্তর কঠিন হওয়া এই কথারই নিদর্শন যে, সেই অন্তর থেকে প্রভাব-প্রতিক্রিয়া সৃষ্টি হওয়ার যোগ্যতা এবং সত্যকে গ্রহণ করার ক্ষমতা নিঃশেষ হয়ে গেছে। এরপর তার সংশোধনের আশা কম, বরং সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস হয়ে যাওয়ারই আশঙ্কা বেশী থাকে। এই জন্যই ঈমানদারদেরকে তাগিদ করা হয়েছে যে, {وَلا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ} "তারা (ঈমানদারগণ) তাদের মত যেন না হয়, যাদেরকে পূর্বে কিতাব দেওয়া হয়েছিল। অতঃপর তাদের উপর সুদীর্ঘকাল অতিক্রান্ত হলে তাদের অন্তঃকরণ কঠিন হয়ে গেছে।" (সূরা আল-হাদীদ ৫৭;১৬)

(২) এই আয়াত দ্বারা প্রতীয়মান হয় যে, পাথর কঠিন ও শক্ত হওয়া সত্ত্বেও তা থেকে উপকার পাওয়া যায়, তার মধ্যে প্রতিক্রিয়া সৃষ্টি হয় এবং এক প্রকার চেতনা ও অনুভূতি শক্তি তার মধ্যেও বিদ্যমান থাকে। যেমন মহান আল্লাহ বলেন,

{تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَكِنْ لا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ} (الاسراء;৪৪)

অধিক জানার জন্য সূরা বানী-ইস্রাঈলের ১৭;৪৪ নং আয়াতের পাদটীকা দ্রষ্টব্য।