Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

Then
ثُمَّ
फिर
hardened
قَسَتْ
सख़्त हो गए
your hearts
قُلُوبُكُم
दिल तुम्हारे
from
مِّنۢ
बाद
after
بَعْدِ
बाद
that
ذَٰلِكَ
इसके
so they
فَهِىَ
तो वो
(became) like [the] stones
كَٱلْحِجَارَةِ
पत्थरों की तरह हैं
or
أَوْ
या
stronger
أَشَدُّ
ज़्यादा शदीद
(in) hardness
قَسْوَةًۚ
सख़्ती में
And indeed
وَإِنَّ
और बेशक
from
مِنَ
बाज़ पत्थर
the stones
ٱلْحِجَارَةِ
बाज़ पत्थर
certainly (there are some) which
لَمَا
अलबत्ता वो हैं जो
gush forth
يَتَفَجَّرُ
फूट पड़ती हैं
from it
مِنْهُ
उनसे
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
नहरें
and indeed
وَإِنَّ
और बेशक
from them
مِنْهَا
कुछ उनमें से
certainly (there are some) which
لَمَا
अलबत्ता वो हैं जो
split
يَشَّقَّقُ
फट जाते हैं
so comes out
فَيَخْرُجُ
फिर निकल आता है
from it
مِنْهُ
उनसे
[the] water
ٱلْمَآءُۚ
पानी
and indeed
وَإِنَّ
और बेशक
from them
مِنْهَا
कुछ उनमें से
certainly (there are some) which
لَمَا
अलबत्ता वो हैं जो
fall down
يَهْبِطُ
गिर पड़ते हैं
from
مِنْ
ख़ौफ़ से
fear
خَشْيَةِ
ख़ौफ़ से
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
अल्लाह के
And not
وَمَا
और नहीं
(is) Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
unaware
بِغَٰفِلٍ
ग़ाफ़िल
of what
عَمَّا
उससे जो
you do
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते हो

Thumma qasat quloobukum min ba'di thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin 'amma ta'maloona (al-Baq̈arah 2:74)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर इसके पश्चात भी तुम्हारे दिल कठोर हो गए, तो वे पत्थरों की तरह हो गए बल्कि उनसे भी अधिक कठोर; क्योंकि कुछ पत्थर ऐसे भी होते है जिनसे नहरें फूट निकलती है, और कुछ ऐसे भी होते है कि फट जाते है तो उनमें से पानी निकलने लगता है, और उनमें से कुछ ऐसे भी होते है जो अल्लाह के भय से गिर जाते है। और अल्लाह, जो कुछ तुम कर रहे हो, उससे बेखबर नहीं है

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 74)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ताकि तुम समझो फिर उसके बाद तुम्हारे दिल सख्त हो गये पस वह मिसल पत्थर के (सख्त) थे या उससे भी ज्यादा करख्त क्योंकि पत्थरों में बाज़ तो ऐसे होते हैं कि उनसे नहरें जारी हो जाती हैं और बाज़ ऐसे होते हैं कि उनमें दरार पड़ जाती है और उनमें से पानी निकल पड़ता है और बाज़ पत्थर तो ऐसे होते हैं कि खुदा के ख़ौफ से गिर पड़ते हैं और जो कुछ तुम कर रहे हो उससे खुदा ग़ाफिल नहीं है