Skip to main content
afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
an
أَن
that
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
lakum
لَكُمْ
[for] you
waqad
وَقَدْ
while indeed
kāna
كَانَ
(there) has been
farīqun
فَرِيقٌ
a party
min'hum
مِّنْهُمْ
of them,
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah,
thumma
ثُمَّ
then
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
[what]
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it,
wahum
وَهُمْ
while they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon

Sahih International:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?

1 Mufti Taqi Usmani

(O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly?