Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أَفَتَطْمَعُونَ
Неужели же вы надеетесь
أَن
что
يُؤْمِنُوا۟
они поверят
لَكُمْ
вам
وَقَدْ
в то время, как действительно
كَانَ
была
فَرِيقٌ
партия
مِّنْهُمْ
из них
يَسْمَعُونَ
(которые) слушали
كَلَٰمَ
речь
ٱللَّهِ
Аллаха
ثُمَّ
потом
يُحَرِّفُونَهُۥ
искажали его
مِنۢ
после
بَعْدِ
того
مَا
как
عَقَلُوهُ
осмысляли его
وَهُمْ
и они (при этом)
يَعْلَمُونَ
(будучи такими, что) знали.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

Абу Адель | Abu Adel

Неужели же вы [о верующие] надеетесь (очень желая), чтобы они [иудеи] поверили вам, когда была партия [группа] среди них [знатоки их учения], которые слушали речь [слова] Аллаха (из Торы), а потом искажали его [изменяли истинный смысл], после того как осмысляли его [осознав, что это истина], и они (делали это и) знали [делали намеренно]?

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Желаете вы, чтобы они уверовали, как и вы? Некоторые из них уже слышали слово Божие, и - изменили его после того, как поняли его, и они знают это.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слова Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали?

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели вы, о верующие, так желаете, чтобы эти люди - иудеи - приняли вашу религию, встали на вашу прямую дорогу, в то время, когда среди них распространялись разные мерзости, отклоняющие их от веры в истину, и некоторые из них - раввины - слушали Слово Аллаха и Его заповеди, которые были написаны в Торе, но искажали истину и намеренно утверждали неправдивое слово, хотя знали, что нельзя искажать Слово Аллаха?

Порохова | V. Porokhova

Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось); Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?