Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذَا
И когда
لَقُوا۟
встречали они
ٱلَّذِينَ
тех, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
قَالُوٓا۟
то говорили;
ءَامَنَّا
«Мы уверовали».
وَإِذَا
А когда
خَلَا
оставались
بَعْضُهُمْ
одни из них
إِلَىٰ
с
بَعْضٍ
другими
قَالُوٓا۟
то говорили
أَتُحَدِّثُونَهُم
Неужели вы рассказываете им
بِمَا
то, что
فَتَحَ
открыл
ٱللَّهُ
Аллах
عَلَيْكُمْ
вам
لِيُحَآجُّوكُم
чтобы (впоследствии) они стали приводить доводы против вас
بِهِۦ
посредством этого
عِندَ
перед
رَبِّكُمْۚ
вашим Господом?
أَفَلَا
Неужели же не
تَعْقِلُونَ
вы уразумеете?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?».

Абу Адель | Abu Adel

И когда они [иудеи] встречали тех, которые уверовали, то говорили: «Мы уверовали (также как и вы)!» А когда они [лицемерные иудеи] оставались друг с другом наедине, то говорили: «Неужели вы [иудеи] расскажете им [верующим] то, что открыл [разъяснил] вам [иудеям] Аллах (в Торе) (относительно признаков последнего пророка), чтобы они [верующие] препирались с вами посредством этого [чтобы оно послужило доводом против вас] перед вашим Господом (в День Суда)?» Неужели же вы не осмыслите?

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда встречаются они с верующими, то говорят: "Мы веруем"; но когда остаются наедине одни с другими, тогда говорят: "Перескажите им то, что открыл вам Бог, чтобы представили они вам на то доказательства пред Господом вашим". Не понимаете ли вы этого?

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили: "Мы уверовали!" А когда сходились друг с другом наедине, то говорили: "Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом?" Разве не уразумеете?

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда [сыны Исраила] встречали уверовавших, они говорили: "Мы уверовали". Но когда они уединялись среди своих, то говорили: "Зачем вы рассказываете им то, что поведал вам Аллах? Ради того, чтобы они приводили это в качестве довода против вас перед вашим Господом"? Неужели вы не понимаете этого [о муслимы]?

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И когда лицемеры из них встречали тех, которые уверовали, они, обманывая их, объявляли, что и они уверовали и что Мухаммад тот пророк, который описывается в Торе. Но когда они находятся со своими соучастниками наедине, те порицают их за то, что они обсуждают с мусульманами посланничество Мухаммада, так как во время обсуждения этого вопроса нечаянно могли бы сказать то, что могло пойти на пользу противникам, например, подтверждение в Торе атрибутов пророка Мухаммада. Таким образом, они сами дают против себя доводы для обвинения в Судный день.

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), когда, встречая верующих, Говорят они: "Мы веруем!" Но, находясь наедине друг с другом, говорят: "Ужель должны вы им сказать То, что Аллах открыл вам (в Книге), Чтоб (дать возможность) им пред Богом Затеять с вами спор об этом?" Ужель вы лишены (любого) разуменья?