Skip to main content
أَوَلَا
И разве не
يَعْلَمُونَ
знают они
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
يَعْلَمُ
знает
مَا
то, что
يُسِرُّونَ
они скрывают
وَمَا
и то, что
يُعْلِنُونَ
они обнаруживают?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Ужели не знают они, что Бог знает и то, что утаивают они, и то, что открывают?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Разве они не ведают, что Аллах знает то, что они скрывают, говорят шёпотом или тайно думают, и все мысли и чувства в их сердцах, и то, что они обнаруживают, и всё сказанное ими?

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель не ведают они, что Господу известно И что в душе они (умышленно) таят, И то, что (из корысти) открывают?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?

Они скрывают свои истинные воззрения и полагают, что так они сумеют лишить правоверных доводов против них. Однако они глубоко заблуждаются, поскольку Аллаху известно о том, что они совершают явно, и о том, что они скрывают, и Аллах позволяет Своим рабам распознать подлинные воззрения лицемеров.