Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أَوَلَا يَعْلَمُونَ
bilmiyorlar mı ki?
أَنَّ
şüphesiz
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
مَا
şeyleri
يُسِرُّونَ
onların gizledikleri
وَمَا
ve şeyleri
يُعْلِنُونَ
açığa vurdukları

evelâ ya`lemûne enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn.

Diyanet Isleri:

Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Abdulbaki Gölpınarlı

Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.

Adem Uğur

Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

Ali Bulaç

(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

Ali Fikri Yavuz

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.

Celal Yıldırım

Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.

Diyanet Vakfı

Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

Edip Yüksel

Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?

Elmalılı Hamdi Yazır

Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.

Fizilal-il Kuran

Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.

Gültekin Onan

Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?

Hasan Basri Çantay

Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.

İbni Kesir

Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah´ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı?

Muhammed Esed

Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?

Muslim Shahin

Oysa onlar, gizlediklerini de açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğini bilmezler mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.

Rowwad Translation Center

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

Şaban Piriş

Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Shaban Britch

Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Suat Yıldırım

Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?

Süleyman Ateş

Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?

Tefhim-ul Kuran

(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.