Skip to main content

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ   ( البقرة: ٧٩ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
پس واي
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write
مي‌نويسند
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
كتاب (الهي)
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
با دست‌هاي خودشان
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
مي‌گويند
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
min
مِنْ
(is)
از
ʿindi
عِندِ
from
جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
خداوند
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
تا به دست آورند
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
بهايي
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
ناچيز
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
پس واي
lahum
لَّهُم
to them
بر آنان
mimmā
مِّمَّا
for what
از آن چه
katabat
كَتَبَتْ
have written
نوشت
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
دست‌هايشان
wawaylun
وَوَيْلٌ
and woe
و واي
lahum
لَّهُم
to them
بر آنان
mimmā
مِّمَّا
for what
از آن چه
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
they earn
به دست مي‌آورند

Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aydddhim summa yaqooloona haazaa min 'indil laahi liyashtaroo bihee samanan qaleelan fawilul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon

حسین تاجی گله داری:

پس و ای بر کسانی‌که با دست خود می‌نویسند، سپس می‌گویند: «این از جانب الله است » تا آن را به بهای اندک بفروشند، پس و ای بر آن‌ها از آنچه دست‌هایشان نوشته، و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست می‌آورند!

English Sahih:

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. (Al-Baqarah [2] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس نابودی و عذاب سختی در انتظار کسانی است که کتاب را با دستان خود می‌نویسند، سپس- به دروغ- می‌گویند: این از جانب الله است؛ تا حق و پیروی از هدایت را با بهای بی‌ارزشی در دنیا مانند مال و ریاست تبدیل کنند، پس نابودی و عذاب شدیدی بر آنها است به‌سبب آنچه دست‌های‌شان نوشته و آنها را به دروغ به الله نسبت می‌دهند، و نابودی و عذاب شدیدی بر آنها است به‌سبب مال و ریاستی که از این طریق به دست می‌آورند.