يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا ( طه: ١١٠ )
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
ميداند
mā
مَا
what
آن چه
bayna
بَيْنَ
(is) before them
بين
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
دستهايشان
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
پشت سر آنهاست
walā
وَلَا
while not
واحاطه نمی کنند
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
واحاطه نمی کنند
bihi
بِهِۦ
it
به آن
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
دانش
Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa
حسین تاجی گله داری:
آنچه را پیش رو دارند، و آنچه را پشت سرشان است میداند، و آنها به علم او احاطه ندارند.
English Sahih:
He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge. (Taha [20] : 110)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله سبحانه آنچه از کار قیامت که مردم آن را پیش رو دارند، و آنچه که در دنیایشان پشت سر گذاشتهاند میداند، درحالیکه علم تمام بندگان به ذات و صفات الله احاطه ندارد.