Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
najzī
نَجْزِى
We recompense
پاداش می دهیم
man
مَنْ
(he) who
کسی که
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
زیاده روی کرد، اسراف کرد
walam
وَلَمْ
and not
و ایمان نیاورد
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
و ایمان نیاورد
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
به آيات
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
پروردگارش
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
و عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
شديدتر
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
و ماندگار تر

Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa

حسین تاجی گله داری:

و این گونه کسی را که اسراف کند، و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد؛ جزا می‌دهیم، و یقیناً عذاب آخرت شدیدتر و پایدارتر است.

English Sahih:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. (Taha [20] : 127)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مانند این مجازات هرکس را که در شهوات حرام بکوشد، و از ایمان به دلایل آشکار پروردگار روی گردانَد مجازات می‌کنیم، و به‌طور قطع عذاب الله در آخرت رسوا کننده‌تر و سخت‌تر و بادوام‌تر از زندگی تنگ در دنیا و برزخ است.