Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
najzī
نَجْزِى
We recompense
man
مَنْ
(he) who
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
walam
وَلَمْ
and not
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting

Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:127)

Sahih International:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. (Taha [20] : 127)

1 Mufti Taqi Usmani

Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.