Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И таким же образом
We recompense
نَجْزِى
Мы воздаем
(he) who
مَنْ
тем, кто
transgresses
أَسْرَفَ
излишествовал
and not
وَلَمْ
и не
believes
يُؤْمِنۢ
уверовал
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
в знамения
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
своего Господа,
And surely (the) punishment
وَلَعَذَابُ
и, однозначно, наказание
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
(is) more severe
أَشَدُّ
сильнее
and more lasting
وَأَبْقَىٰٓ
и длительнее!

Wa Kadhalika Najzī Man 'Asrafa Wa Lam Yu'umin Bi'āyāti Rabbihi Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Ashaddu Wa 'Abqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:127)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.

English Sahih:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. ([20] Taha : 127)

1 Abu Adel

И таким же образом Мы воздаем (наказаниями в этом мире) тем, кто излишествовал (против самого себя) и не уверовал в знамения своего Господа, и, однозначно, наказание Вечной жизни (будет) (еще) сильнее и длительнее!