Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We recompense
نَجْزِى
vergelten wir,
(he) who
مَنْ
wer
transgresses
أَسْرَفَ
maßlos ist
and not
وَلَمْ
und nicht
believes
يُؤْمِنۢ
glaubt
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
seines Herrn
And surely (the) punishment
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
(is) more severe
أَشَدُّ
(ist) strenger
and more lasting
وَأَبْقَىٰٓ
und nachhaltiger.

Wa Kadhalika Najzī Man 'Asrafa Wa Lam Yu'umin Bi'āyāti Rabbihi Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Ashaddu Wa 'Abqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:127)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger. ([20] Ta-Ha : 127)

English Sahih:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. ([20] Taha : 127)

1 Amir Zaidan

Und solcherart vergelten WIR dem, der Übertretungen beging und den Iman an die Ayat seines HERRN nicht verinnerlichte. Und die Peinigung des Jenseits ist gewiß noch härter und andauernder.