Skip to main content
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir,
مَنْ
wer
أَسْرَفَ
maßlos ist
وَلَمْ
und nicht
يُؤْمِنۢ
glaubt
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
رَبِّهِۦۚ
seines Herrn
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَشَدُّ
(ist) strenger
وَأَبْقَىٰٓ
und nachhaltiger.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.

1 Amir Zaidan

Und solcherart vergelten WIR dem, der Übertretungen beging und den Iman an die Ayat seines HERRN nicht verinnerlichte. Und die Peinigung des Jenseits ist gewiß noch härter und andauernder.

2 Adel Theodor Khoury

So vergelten Wir dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Pein des Jenseits ist ja härter und nachhaltiger.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und ebenso belohnen Wir auch den, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.