Skip to main content
أَفَلَمْ
Ist nicht
يَهْدِ
deutlich geworden
لَهُمْ
für sie,
كَمْ
wie viele
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
قَبْلَهُم
vor ihnen
مِّنَ
von
ٱلْقُرُونِ
den Geschlechtern,
يَمْشُونَ
(als) sie umhergingen
فِى
in
مَسَٰكِنِهِمْۗ
ihren Wohnorten?
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesen,
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّأُو۟لِى
für die Leute
ٱلنُّهَىٰ
von Verstand.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

1 Amir Zaidan

Wurde ihnen etwa noch nicht deutlich, wie viele an Generationen vor ihnen WIR zugrunde richteten, durch deren Wohnstätten sie gehen?! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.

2 Adel Theodor Khoury

Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen für Leute, die Vernunft haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Leuchtet es ihnen (denn) nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie umherwandern? Darin liegen Zeichen für die Leute, die Verstand haben.