Skip to main content

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

Then has not
أَفَلَمْ
Ist nicht
it guided
يَهْدِ
deutlich geworden
[for] them
لَهُمْ
für sie,
how many
كَمْ
wie viele
We (have) destroyed
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
before them
قَبْلَهُم
vor ihnen
of
مِّنَ
von
the generations
ٱلْقُرُونِ
den Geschlechtern,
(as) they walk
يَمْشُونَ
(als) sie umhergingen
in
فِى
in
their dwellings?
مَسَٰكِنِهِمْۗ
ihren Wohnorten?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesen,
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for possessors
لِّأُو۟لِى
für die Leute
(of) intelligence
ٱلنُّهَىٰ
von Verstand.

'Afalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Qablahum Mina Al-Qurūni Yamshūna Fī Masākinihim 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Li'wlī An-Nuhaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:128)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand. ([20] Ta-Ha : 128)

English Sahih:

Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. ([20] Taha : 128)

1 Amir Zaidan

Wurde ihnen etwa noch nicht deutlich, wie viele an Generationen vor ihnen WIR zugrunde richteten, durch deren Wohnstätten sie gehen?! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.