Skip to main content

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى   ( طه: ٥٣ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
كسي كه
jaʿala
جَعَلَ
made
قرار داد
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمين
mahdan
مَهْدًا
(as) a bed
محل آسایش، گهواره
wasalaka
وَسَلَكَ
and inserted
و راه کشید
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
fīhā
فِيهَا
therein
در آن
subulan
سُبُلًا
ways
راهها
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
و نازل كرد
mina
مِنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءً
water
آب
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We (have) brought forth
پس خارج کردیم
bihi
بِهِۦٓ
with it
به آن
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
انواع، جفت ها
min
مِّن
of
از
nabātin
نَّبَاتٍ
plants
روییدنی
shattā
شَتَّىٰ
diverse
مختلف

Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسی‌که زمین را برای شما گهواره (و محل آسایش) قرار داد، و برای شما در آن راه‌هایی ایجاد نمود، و از آسمان آبی فرو فرستاد پس با آن، انواع گوناگون گیاه را (از زمین) بیرون آوردیم.

English Sahih:

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. (Taha [20] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نزد همان پروردگارم که زمین را برای‌تان آماده زندگی ساخت، و برای‌تان راه‌های مناسب برای حرکت در آن قرار داد، و آب باران را از آسمان فرو فرستاد، سپس با آن آب انواع گیاهان مختلف را خارج کردیم.