Skip to main content

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى   ( طه: ٥٣ )

The One Who
ٱلَّذِى
Derjenige, der
made
جَعَلَ
machte
for you
لَكُمُ
für euch
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
(as) a bed
مَهْدًا
(als) Lagerstatt
and inserted
وَسَلَكَ
und sich hinziehen
for you
لَكُمْ
für euch
therein
فِيهَا
darin
ways
سُبُلًا
Wege
and sent down
وَأَنزَلَ
und herabkommen lässt
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
Wasser,
then We (have) brought forth
فَأَخْرَجْنَا
so bringen wir hervor
with it
بِهِۦٓ
damit
pairs
أَزْوَٰجًا
Arten
of
مِّن
von
plants
نَّبَاتٍ
Gewächsen.
diverse
شَتَّىٰ
verschiedenen

Al-Ladhī Ja`ala Lakum Al-'Arđa Mahdāan Wa Salaka Lakum Fīhā Subulāan Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi 'Azwājāan Min Nabātin Shattaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen. ([20] Ta-Ha : 53)

English Sahih:

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. ([20] Taha : 53)

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, für euch darin Wege bahnte und vom Himmel Wasser fallen ließ, mit dem WIR Paare von vielfältigen Pflanzen hervorbrachten.