قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ( طه: ٦٦ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
bal
بَلْ
"Nay
بلكه
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
بیفکنید
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
پس هنگامي كه
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
ریسمانها
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
و چوبدستی ها
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
چنان نموده می شود
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
برای او
min
مِن
by
از
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
سحرشان
annahā
أَنَّهَا
that they
اینکه آن
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
به شتاب می خزد
Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa
حسین تاجی گله داری:
(موسی) گفت: «بلکه، (شما) بیفکنید» پس ناگهان ریسمانهایشان و عصاهایشان از (اثر) سحرشان چنان به نظرش رسید که حرکت میکند (و میدوند)
English Sahih:
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. (Taha [20] : 66)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
موسی علیه السلام گفت: بلکه ابتدا شما آنچه را که دارید بیفکنید، پس آنچه داشتند افکندند، بهناگاه ریسمانها و عصاهایشان بر اثر سحرشان در خیال موسی علیه السلام مارهایی تصور میشدند که به سرعت حرکت میکردند.