Skip to main content
قَالَ
Sie sagten;
بَلْ
"Nein! Vielmehr
أَلْقُوا۟ۖ
werft ihr."
فَإِذَا
Und sogleich,
حِبَالُهُمْ
ihre Stricke
وَعِصِيُّهُمْ
und ihre Stöcke
يُخَيَّلُ
kamen so vor
إِلَيْهِ
zu ihm
مِن
durch
سِحْرِهِمْ
ihre Zauberei,
أَنَّهَا
dass sie
تَسْعَىٰ
sich rasch bewegen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten.

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Nein, werft ihr (zuerst).» Und siehe da, ihre Stricke und Stäbe - es kam ihm ja durch ihre Zauberei vor, als ob sie liefen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "Nein; werft ihr nur!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei; als ob sie umhereilten.