Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"Nay
بَلْ
«Нет,
you throw"
أَلْقُوا۟ۖ
вы бросайте!»
Then behold!
فَإِذَا
И вот, –
Their ropes
حِبَالُهُمْ
их веревки
and their staffs
وَعِصِيُّهُمْ
и их посохи,
seemed
يُخَيَّلُ
кажется
to him
إِلَيْهِ
ему
by
مِن
от [из-за]
their magic
سِحْرِهِمْ
их колдовства,
that they
أَنَّهَا
что они
(were) moving
تَسْعَىٰ
двигаются.

Qāla Bal 'Alqū Fa'idhā Ĥibāluhum Wa `Işīyuhum Yukhayyalu 'Ilayhi Min Siĥrihim 'Annahā Tas`aá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Нет, бросайте вы!». И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. ([20] Taha : 66)

1 Abu Adel

(Муса) сказал (колдунам): «Нет, вы бросайте (первыми)!» И вот (когда они бросили), – их веревки и посохи, показались ему [Мусе], от их колдовства (как-будто) двигаются.