Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

He said
قَالَ
(Musa) dedi ki
"Nay
بَلْ
hayır
you throw"
أَلْقُوا۟ۖ
siz atın
Then behold!
فَإِذَا
(bir de ne görsün)
Their ropes
حِبَالُهُمْ
onların ipleri
and their staffs
وَعِصِيُّهُمْ
ve sopaları
seemed
يُخَيَّلُ
gibi görünüyor
to him
إِلَيْهِ
ona
by
مِن
ötürü
their magic
سِحْرِهِمْ
büyülerinden
that they
أَنَّهَا
gerçekten
(were) moving
تَسْعَىٰ
koşuyor

ḳâle bel elḳû. feiẕâ ḥibâlühüm ve`iṣiyyühüm yüḫayyelü ileyhi min siḥrihim ennehâ tes`â. (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

Diyanet Isleri:

Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. ([20] Taha : 66)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Musa'ya doğru koşuyormuş gibi göründü.