Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

They said
قَالُوا۟
dediler ki
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
Ey Musa
Either
إِمَّآ
ya
[that]
أَن
(ki)
you throw
تُلْقِىَ
sen at
or
وَإِمَّآ
yahut
[that]
أَن
(ki)
we will be
نَّكُونَ
biz olalım
the first
أَوَّلَ
önce
who
مَنْ
kimse
throws?"
أَلْقَىٰ
atan

ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:65)

Diyanet Isleri:

"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.

English Sahih:

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." ([20] Taha : 65)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.