Skip to main content
قَالُوا۟
Сказали они;
يَٰمُوسَىٰٓ
«О Муса!
إِمَّآ أَن
Либо
تُلْقِىَ
ты бросишь,
وَإِمَّآ أَن
либо
نَّكُونَ
мы будем
أَوَّلَ
первыми,
مَنْ
кто
أَلْقَىٰ
бросил?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Моисей! Ты ли бросишь, или мы прежде - кто бросит?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь, либо мы будем первыми, кто бросает?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Потом] они вопросили: "О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Колдуны противостояли Мусе единомыслием, и высокомерно и гордо сказали ему: "Выбирай, кому первому бросить посох".

6 Порохова | V. Porokhova

(И далее) сказали: "О Муса, бросишь первым ты Иль будем мы бросать сначала?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»

Они предоставили Мусе право выбора, потому что были уверены в том, что одержат верх в любом случае.