Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
«О Муса!
Either
إِمَّآ
Либо
[that]
أَن
Либо
you throw
تُلْقِىَ
ты бросишь,
or
وَإِمَّآ
либо
[that]
أَن
либо
we will be
نَّكُونَ
мы будем
the first
أَوَّلَ
первыми,
who
مَنْ
кто
throws?"
أَلْقَىٰ
бросил?»

Qālū Yā Mūsaá 'Immā 'An Tulqiya Wa 'Immā 'An Nakūna 'Awwala Man 'Alqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».

English Sahih:

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." ([20] Taha : 65)

1 Abu Adel

(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»