Skip to main content

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى   ( طه: ٧٤ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
man
مَن
who
کسی که
yati
يَأْتِ
comes
بیاید
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
پروردگارش
muj'riman
مُجْرِمًا
(as) a criminal
گناهکار
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
jahannama
جَهَنَّمَ
(is) Hell
جهنّم
لَا
Not
نمی میرد
yamūtu
يَمُوتُ
he will die
نمی میرد
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
walā
وَلَا
and not
ونه
yaḥyā
يَحْيَىٰ
live
زندگی یابد

Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان کسی‌که گناه‌کار به نزد پروردگارش حاضر شود، پس آتش جهنم برای اوست، در آن جا نه می‌میرد، و نه زنده می‌ماند.

English Sahih:

Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal – indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live. (Taha [20] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که مسأله و نتیجه این است که هرکس در روز قیامت در حالی نزد پروردگارش برود که به او کافر است آتش جهنم برایش است که در آن وارد می‌شود و برای همیشه در آن می‌ماند، و نه در آن می‌میرد تا از عذابش راحت شود، و نه زنده گشته و به زندگیِ پاکی برمی‌گردد.