Skip to main content

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
hum
هُمْ
"They
ايشان
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
اینان
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
بر
atharī
أَثَرِى
my tracks
اثر من، دنبال من
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
و عجله کردم،و شتافتم
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
rabbi
رَبِّ
my Lord
پروردگار
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
تا خشنود شوی

Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «پروردگارا! آنان به دنبال من هستند، و من به سوی تو شتاب کردم، تا (از من) خشنود شوی».

English Sahih:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (Taha [20] : 84)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی علیه السلام گفت: البته آنها در پی من هستند و به‌زودی به من می‌پیوندند، و از قومم به‌سوی تو پیشی گرفتم تا به خاطر شتافتنم به‌سوی تو از من راضی گردی.