Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
hum
هُمْ
"They
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
atharī
أَثَرِى
my tracks,
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
ilayka
إِلَيْكَ
to you
rabbi
رَبِّ
my Lord,
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased."

Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa

Sahih International:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

1 A. J. Arberry

'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'

2 Abdul Haleem

and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.

4 Abdullah Yusuf Ali

He replied; "Behold, they are close on my footsteps; I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

5 Abul Ala Maududi

He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."

6 Ahmed Ali

He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."

7 Ahmed Raza Khan

He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’

9 Ali Ünal

He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."

10 Amatul Rahman Omar

Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.´

11 English Literal

He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."

12 Faridul Haque

He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."

13 Hamid S. Aziz

"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"

14 Hilali & Khan

He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

15 Maulana Mohammad Ali

And what made thee hasten from thy people, O Moses?

16 Mohammad Habib Shakir

He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

18 Muhammad Sarwar

Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".

19 Qaribullah & Darwish

Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

21 Wahiduddin Khan

He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."

22 Talal Itani

He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”

23 Tafsir jalalayn

He said, `They are close, behind me, coming, upon my track, and I hastened to You, my Lord, that You may be pleased', with me, in other words, to please you [even] more -- before [giving] the response, he gives an excuse, according to what he supposed [was the situation with his people],

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ هُمْ أُولَااء عَلَى أَثَرِي

"And what made you hasten from your people, O Musa!"

He said;"They are close on my footsteps."

These means that they have arrived and are settled near the Mountain.

وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى



and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.

meaning, "So You will be more pleased with me."

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ