Skip to main content

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"They
هُمْ
"Sie
(are) close
أُو۟لَآءِ
folgten
upon
عَلَىٰٓ
auf
my tracks
أَثَرِى
meiner Spur
and I hastened
وَعَجِلْتُ
und ich bin geeilt
to you
إِلَيْكَ
zu dir
my Lord
رَبِّ
mein Herr,
that You be pleased"
لِتَرْضَىٰ
damit du zufrieden bist."

Qāla Hum 'Ūlā'i `Alaá 'Atharī Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest." ([20] Ta-Ha : 84)

English Sahih:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." ([20] Taha : 84)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Sie sind da, sie folgen meinen Spuren. Und ich eilte zu Dir, mein HERR! - damit du (mir) Wohlgefallen erweist."