Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
پس بازگشت
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
موسي
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
خشمگین
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
اندوهناک
qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
alam
أَلَمْ
Did not
آیا وعده نداد شما را
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
آیا وعده نداد شما را
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
waʿdan
وَعْدًا
a promise
وعده
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
زیبا
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
آیا پس طول کشید
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
بر شما
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
آن پیمان
am
أَمْ
or
يا
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
خواستيد
an
أَن
that
كه
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
فرود آید
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
خشم
min
مِّن
of
از
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
پس مخالفت کردید
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
وعده، زمان وعده، محل وعده

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee

حسین تاجی گله داری:

پس موسی خشمگین (و) اندوهناک به سوی قومش بازگشت، (و) گفت: «ای قوم من! مگر پروردگارتان وعدۀ نیکو به شما نداده بود؟ آیا مدت (جدایی من از شما) به درازا کشید، یا خواستید خشمی از (سوی) پروردگارتان بر شما نازل شود، که وعدۀ مرا خلاف کردید؟».

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (Taha [20] : 86)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه موسی علیه السلام خشمگین به خاطر عبادت گوساله توسط قومش و اندوهگین به خاطر آنها نزدشان بازگشت، موسی علیه السلام گفت: ای قوم من، آیا الله وعده‌ای نیکو به شما نداد که تورات را بر شما فرو می‌فرستد، و شما را به بهشت درمی‌آورد، پس آیا زمانی طولانی بر شما گذشت که فراموش کردید؟ یا با این کارتان خواستید خشمی از جانب پروردگارتان بر شما نازل شود، و عذابش بر شما واقع گردد، و به این منظور با وعدۀ من مبنی بر اینکه تا وقتی نزدتان باز گردم بر طاعت ثابت قدم باشید، مخالفت کردید؟!