Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
qāla
قَالَ
(had) said
گفت
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
هارون
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
مورد آزمایش واقع شدید
bihi
بِهِۦۖ
by it
به آن
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
و همانا
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
پروردگارتان
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
بخشنده
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
پس پيروي كنيد از من
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
و اطاعت كنيد
amrī
أَمْرِى
my order"
فرمانم

Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree

حسین تاجی گله داری:

و بی‌شک هارون پیش از این به آن‌ها گفته بود: «ای قوم من! یقیناً شما به (وسیلۀ) این (گوساله) آزمون شده‌اید، و بی‌گمان پروردگار شما (الله) رحمان است، پس از من پیروی نمائید و فرمانم را اطاعت کنید».

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (Taha [20] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که هارون علیه السلام قبل از بازگشت موسی علیه السلام به آنها گفته بود: در ساختن گوساله از طلا و صدای آن جز آزمایشی برای‌تان نیست تا مؤمن از کافر آشکار گردد، و - ای قوم من- همانا پروردگارتان همان ذاتی است که مالک رحمت است؛ نه کسی‌که مالک هیچ زیان و نفعی برای‌تان نیست چه رسد به اینکه بر شما رحم کند. پس در عبادتِ او تعالی به یگانگی از من پیروی کنید، و از فرمانم مبنی بر ترک عبادت غیر او اطاعت کنید.