Skip to main content

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
ای پسر مادرم
لَا
(Do) not
نگیر
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
نگیر
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
ریش مرا
walā
وَلَا
and not
و نه
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
سرم را
innī
إِنِّى
Indeed, I
همانا من
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
ترسیدم
an
أَن
that
كه
taqūla
تَقُولَ
you would say
بگویی
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
جدایی انداختی
bayna
بَيْنَ
between
بين
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
walam
وَلَمْ
and not
مراعات نکردی
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
مراعات نکردی
qawlī
قَوْلِى
my word"
سخنم

Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee

حسین تاجی گله داری:

(هارون) گفت: «ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر، و نه (موی) سرم را، همانا من ترسیدم که بگویی میان بنی اسرائیل تفرقه‌انداختی، و سخن (و سفارش) مرا به کار نبستی».

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" (Taha [20] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون موسی علیه السلام با اعتراض بر کار برادرش ریش و موی سر او را گرفت و به‌سوی خود کشید هارون علیه السلام با دل‌جویی از برادرش به او گفت: نه ریشم را بگیر و نه موی سرم را، زیرا من برای ماندن همراه آنها معذور هستم، چون ترسیدم که اگر آنها را تنها رها کنم پراکنده شوند، آن‌گاه بگویی: همانا من بین آنها تفرقه انداختم، و از سفارش تو در مورد آنها محافظت نکردم.