Skip to main content

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O son of my mother!
يَبْنَؤُمَّ
"O Sohn meiner Mutter,
(Do) not
لَا
nicht
seize (me)
تَأْخُذْ
packe
by my beard
بِلِحْيَتِى
mich an meinem Bart
and not
وَلَا
und nicht
by my head
بِرَأْسِىٓۖ
an meinem Kopf,
Indeed, I
إِنِّى
wahrlich, ich
[I] feared
خَشِيتُ
fürchtete,
that
أَن
dass
you would say
تَقُولَ
du sagst;
"You caused division
فَرَّقْتَ
"Du hast Zwietracht gestiftet
between
بَيْنَ
zwischen
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
(den) Kindern
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
and not
وَلَمْ
und nicht
you respect
تَرْقُبْ
beachtet
my word"
قَوْلِى
mein Wort."

Qāla Yabna'uumma Lā Ta'khudh Biliĥyatī Wa Lā Bira'sī 'Innī Khashītu 'An Taqūla Farraqta Bayna Banī 'Isrā'īla Wa Lam Tarqub Qawlī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen; ,Du hast unter den Kindern Isra'ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet'." ([20] Ta-Ha : 94)

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" ([20] Taha : 94)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Sohn meiner Mutter! Zerre weder an meinem Bart, noch an meinem Kopf! Gewiß, ich fürchtete, du würdest sagen; "Du hast die Kinder Israils gespalten und nicht auf meine Anweisung gewartet."