Skip to main content

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

He said
قَالَ
dedi
"O son of my mother!
يَبْنَؤُمَّ
(ey) anamın oğlu
(Do) not seize (me)
لَا تَأْخُذْ
tutma
by my beard
بِلِحْيَتِى
sakalımı
and not
وَلَا
ve
by my head
بِرَأْسِىٓۖ
başımı
Indeed, I
إِنِّى
muhakkak ki ben
[I] feared
خَشِيتُ
korktum
that
أَن
diye
you would say
تَقُولَ
diyeceksin
"You caused division
فَرَّقْتَ
ayrılık çıkardın
between
بَيْنَ
arasında
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
oğulları
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
and not
وَلَمْ
ve
you respect
تَرْقُبْ
tutmadın
my word"
قَوْلِى
sözümü

ḳâle yebneümme lâ te'ḫuẕ biliḥyetî velâ bira'sî. innî ḫaşîtü en teḳûle ferraḳte beyne benî isrâîle velem terḳub ḳavlî. (Ṭāʾ Hāʾ 20:94)

Diyanet Isleri:

Harun: "Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum" dedi.

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" ([20] Taha : 94)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Anam oğlu dedi, sakalımı, başımı bırak benim, gerçekten de, sözüme tam uymadın da İsrailoğullarının arasına ayrılık saldın diyeceğinden korktum.