Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ١٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
sabaqat
سَبَقَتْ
has gone forth
از پیش گذشت
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
minnā
مِّنَّا
from Us
از ما
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
the good
(وعده) نیکو
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
ʿanhā
عَنْهَا
from it
از آن
mub'ʿadūna
مُبْعَدُونَ
(will be) removed far
دور نگاه داشته شدگان

Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon

حسین تاجی گله داری:

به‌راستی کسانی‌که پیشتر از سوی ما (وعدۀ) نیکویی برای آن‌ها مقرر شده است، آن‌ها از آن (= جهنم) دور نگاه داشته می‌شوند.

English Sahih:

Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us – they are from it far removed. (Al-Anbya [21] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون مشرکان گفتند: (عیسی و فرشتگانی که عبادت شدند وارد جهنم خواهند شد) الله فرمود: در حقیقت کسانی مانند عیسی علیه السلام که در علم ازلی الله رستگار هستند از جهنم دور نگه داشته می‌شوند.