Skip to main content
إِنَّ
Поистине
ٱلَّذِينَ
те, которым
سَبَقَتْ
предшествовало
لَهُم
для них
مِّنَّا
от Нас
ٱلْحُسْنَىٰٓ
лучшее,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие]
عَنْهَا
от нее [от Геенны]
مُبْعَدُونَ
(будут) отдалены.

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, для которых предшествовало от Нас лучшее [о которых Мы уже изначально знали, что они окажутся из числа обитателей Рая], – те будут от нее [от Геенны] отдалены.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, те, которым от Нас прежде обещано наилучшее, будут удалены от нее:

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, к которым раньше направилось от Нас лучшее, - те будут от нее удалены.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину удалены от ада те, кому Мы прежде предначертали доброе [воздаяние].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которых Мы направили на прямой путь истины и добродеяний и которым Мы обещали доброе воздаяние, будут удалены от ада и его страшного наказания.

6 Порохова | V. Porokhova

А те, к которым загодя от Нас было направлено благое, - Будут, поистине, недосягаемы (для Ада), -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.