Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
بگو
innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
وحی می شود
ilayya
إِلَىَّ
to me
به سوي من
annamā
أَنَّمَآ
that
آن چه
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
معبود شما
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
معبود
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One;
يگانه
fahal
فَهَلْ
so will
پس آیا
antum
أَنتُم
you
شما
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
submit (to Him)?"
تسليم شدگان

Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «تنها به سوی من وحی می‌شود که همانا معبود شما، معبود یگانه است، پس آیا شما تسلیم می‌شوید؟!».

English Sahih:

Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" (Al-Anbya [21] : 108)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: جز این نیست که از جانب پروردگارم به من وحی می‌شود که مبعود برحق شما معبودی یگانه است، که هیچ شریکی ندارد و او الله است، پس با ایمان به او و عمل به طاعتش گردن نهید.