فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ ( الأنبياء: ١٢ )
falammā
فَلَمَّآ
Then when
پس هنگامي كه
aḥassū
أَحَسُّوا۟
they perceived
احساس کردند، پی بردند
basanā
بَأْسَنَآ
Our torment
عذاب ما
idhā
إِذَا
behold
ناگهان
hum
هُم
they
ايشان
min'hā
مِّنْهَا
from it
از آن
yarkuḍūna
يَرْكُضُونَ
were fleeing
می گریزند
Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon
حسین تاجی گله داری:
پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان آنها ازآنجا میگریختند.
English Sahih:
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. (Al-Anbya [21] : 12)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس وقتی نابود شدگان عذاب ریشهکن کنندۀ ما را دیدند، بیدرنگ برای فرار از نابودی از شهرشان میگریختند.