Skip to main content
فَلَمَّآ
А когда
أَحَسُّوا۟
они почувствовали
بَأْسَنَآ
Нашу ярость
إِذَا
вдруг
هُم
они
مِّنْهَا
от нее
يَرْكُضُونَ
убегают

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.

1 Абу Адель | Abu Adel

После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда они почувствовали Нашу мощь, то вот - от нее убегают.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда Мы хотели их погубить, и они, чувствуя, что Наша кара постигнет их и что Мы обладаем мощью подвергнуть их сильному наказанию, спешили убежать, чтобы спастись, подобно животным.

6 Порохова | V. Porokhova

И все же всякий раз, Почувствовав всю мощь грядущей кары, Они бросались в бегство от нее.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.

Всевышний обратился к нечестивцам, которые осмеливаются отвергать Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и напомнил им о страшной участи, постигшей неверующих, которые отвергали предыдущих посланников. Аллах неоднократно искоренял целые неверующие народы и уничтожал их всех до одного, а вместо них создавал другие народы. И всякий раз, когда мучительное наказание вплотную приближалось к неверующим, они начинали стучать по земле ногами от беспокойства и сожаления. Воистину, они начинали раскаиваться в содеянном. Но им говорили с сарказмом: