Skip to main content

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
naqdhifu
نَقْذِفُ
We hurl
می اندازیم
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
حق را
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-bāṭili
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
باطل
fayadmaghuhu
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
پس درهم می شکند آن را
fa-idhā
فَإِذَا
behold
پس ناگهان
huwa
هُوَ
it (is)
او
zāhiqun
زَاهِقٌۚ
vanishing
از میان رفتنی ، نابود شدنی
walakumu
وَلَكُمُ
And for you
و وای بر شما
l-waylu
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
و وای بر شما
mimmā
مِمَّا
for what
از آن چه
taṣifūna
تَصِفُونَ
you ascribe
توصیف می کنید

Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon

حسین تاجی گله داری:

بلکه ما حق را بر باطل می‌افکنیم، پس آن را درهم می‌شکند و ناگاه آن (باطل) نابود می‌شود، و وای بر شما (ای کافران) از آنچه توصیف می‌کنید.

English Sahih:

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. (Al-Anbya [21] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بلکه حقی که آن را به رسول‌مان صلی الله علیه وسلم وحی می‌کنیم بر باطل کافران می‌افکنیم و آن را بی‌اعتبار می‌کند، و به‌ناگاه باطل‌شان از بین می‌رود و فنا می‌شود، و - ای کسانی‌که بر گرفتن همسر و فرزند برای الله قائل هستید- به‌سبب اینکه او تعالی را به آنچه سزاوارش نیست توصیف کردید نابودی برای‌تان است.