وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ ( الأنبياء: ١٩ )
walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
و براي او
man
مَن
whoever
کسی که
fī
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
و زمین
waman
وَمَنْ
And (those) who
و هر كس
ʿindahu
عِندَهُۥ
(are) near Him
نزد او
lā
لَا
not
تکبر نمی ورزند
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
تکبر نمی ورزند
ʿan
عَنْ
to
از
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
عبادت او
walā
وَلَا
and not
و خسته و در مانده نمی شوند
yastaḥsirūna
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire
و خسته و در مانده نمی شوند
Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man 'indahoo laa yastakbiroona 'an 'ibaada tihee wa laa yastahsiroon
حسین تاجی گله داری:
و هرکس که در آسمانها و زمین است، از آن اوست، و آنان که نزد او هستند، (هیچگاه) از عبادتش سرکشی نمیکنند، و (هرگز) خسته نمیشوند.
English Sahih:
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. (Al-Anbya [21] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و فرمانروایی آسمانها و زمین، تنها از آنِ او سبحانه است، و فرشتگانی که نزدش هستند نه از عبادت او تکبر میورزند، و نه از این کار خسته میشوند.